五邑银信中的若干常用粤方言词汇浅析以三本银
广东五邑地区是全国重点侨乡,祖籍五邑华人华侨主要分布在今天的美洲地区。他们在海外辛苦奋斗所得的微薄收入寄回家乡以作家用,久而久之便在华侨旅居地及国内家乡之间出现了侨批这一独特的行业。在闽南、潮汕等地,人们一般称呼其为侨批,而在五邑地区则多称为银信。由于银信包括华侨寄回家的家书,通常内容丰富,感情真挚,反映了广大底层华侨的真实心理情感,也是维系华侨与侨眷之间情感联系的纽带。2013年“侨批”申遗的成功,更大程度上激发了人们通过侨批或银信来研究侨乡的热情。
近年五邑地区先后有多部银信集成问世。较有代表性的是两部私家珍藏的家书集成:黄卓才的《鸿雁飞越加勒比——古巴华侨家书纪事》[1]和李柏达的《古巴华侨银信——李云宏宗族家书》。[2]此外,开平市文物局、开平市世界遗产管理中心和开平市华侨博物馆合编的《开平银信》[3]也于2014年12月问世。这三部银信集成中均各自收录了数十封银信原件,是极为难得的珍贵原始材料。通读这些银信原件不难发现,其语言具备十分鲜明的地方特色,其中包含大量今天仍在流传使用的常用粤方言词汇。目前,国内学界对五邑银信的研究已经取得一定的成果。较有代表性的有刘进的《五邑银信》;[4]刘进、李文照的《银信与五邑侨乡社会》;[5]刘进的《媲美徽州文书的跨国民间文献——五邑银信》;[6]石坚平的《从四邑银信看二战后缅甸华侨的心路历程——以缅甸华侨黄礼胜寄归银信解读为中心》等。[7]这些研究各具特色,但专门对银信中的方言特色进行详细论述的成果并不多见。笔者拟以上述三部银信集成为基础文本,对其中出现的大量常见粤方言词汇作简要的分析。
一 粤方言中特定的称谓和名词
由于银信是海外侨胞与国内亲人相互之间沟通交流的纽带,因此信中必然会出现大量的称谓。翻阅这三部银信集成,不难发现其中包含大量粤方言中特定的亲属称谓。如一封抗战期间的家书就这样写道:“桂兰姑姊大鉴......姑姊暂付国币三数百元......想姑姊今日慷慨乐善”。[8]这里前后三次出现的“姑姊”也可写作“姑姐”,在粤语中常指父亲的妹妹也就是人们日常所称呼的“姑姑”。有了称呼姑姑的“姑姊”,自然不会少了称呼姑父的“姑丈”一词。一封1930年的信中就写道:“昨日姑丈曾有银二百元寄回交珍妹读书之用”。[9]在粤方言中,也称姨母的配偶姨父为“姨丈”,这在五邑银信中也有体现。如黄卓才的父亲黄宝世在一封家书中就写道:“关于姨丈早两年前在秘鲁不幸去世,殊深惋惜,料你知道了”。[10]此外,黄宝世寄给黄卓才的家书中还多次出现“祖婆”一词。他在一封1957年的家书中就写道:“请分派多少与姨母及祖婆为费用为盼。”[11]又在一封1965年的家书中写道:“若收到此款请交祖婆及平姨每五十元为费用”。[12]这里所出现的“祖婆”一词无疑指的便是外祖母。除这些有血缘关系的亲属称谓外,其他粤语称谓在银信中较为常见。如一封1930年的家书中就写道“又问及契娘在于何处”;[13]一封1940年的家书中也写道:“那些甜粥你分点给契娘与二婶”。[14]在粤方言中,“契娘”指的是干妈或者说干娘,由此衍生出“契爷”、“契仔”、“契女”等词,分别代指义父或干爹、义子或干儿子、义女或干女儿。
除称谓外,银信中的一些人称代词也颇具方言色彩,最具代表性的要数“佢”了。一封民国年间寄自美国的家书写道:“可知佢等家庭有年份之日亦非为善策”。[15]一封1936年的家书写道:“求佢二人减利息多少仝汝商量可知也。”[16]黄宝世在一封家书中也写道:“汝千祈交多少佢费用为要。”[17]在粤方言中,“佢”属于第三人称代词,指的是他或者她。五邑银信中的内容大量涉及与寄信人和收信人密切相关的他人,如亲戚、同乡等,故写信人在叙述时需大量使用第三人称代词“他”或“她”,“佢”这一字眼也就自然频繁地出现在银信原文中。据笔者粗略统计,在《开平银信》中的约50份银信里,“佢”出现了至少4次,而在《鸿雁飞越加勒比——古巴华侨家书纪事》一书中所展示的45封银信原件中,“佢”出现了至少3次,而在《古巴华侨银信——李云宏宗族家书》一书所展示的86封银信中,“佢”出现了至少48次。
还有一些银信中出现的地名也值得注意。如一封寄自美国的银信中写道:“欲带存慧间铺学习生意”。[18]这里的“铺”意思是店。在粤方言中,一般称呼米店为“米铺”,金店为“金铺”,水果店为“生果铺”。华侨旅居美洲各地,唐人街各式小商店林立,在信中出现特指店的“铺”字不足为奇。华侨旅居在外,对于所在城市名字的翻译也独具匠心。华侨常称呼美国加州的旧金山(SanFrancisco)为“三藩市”,称呼澳大利亚的悉尼(Sydney)为“雪梨”,称呼加拿大的英属不列颠省??(British Columbia)为“卑诗省”。这样的现象在银信中也很常见。如一封1948年的银信中写道:“我与亮侄同居甘埠,勿误。”[19]这里的“甘埠”指的是古巴卡马圭省省会,原名Camaguey。[20]黄宝世在家书中曾写道:“古巴离美亚美埠(美国属地)仅九十海里,不知是何缘故。”[21]此处所提到的“美亚美”无疑是美国佛罗里达州的迈阿密(Miami)的粤方言音译。
上一篇:新型半导体材料的破局与博弈记西安电子科技大
下一篇:俚言解中的民俗